< Mithali 27 >
1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.