< Mithali 27 >

1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
19 Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Mithali 27 >