< Mithali 27 >
1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.