< Mithali 27 >

1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Mithali 27 >