< Mithali 25 >

1 Hizi tena ni mithali za Sulemani, zilinakiliwa na watu wa Hezekia, mfalme wa Yuda.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Ni utukufu wa Mungu kuficha jambo, bali utukufu wa wafalme kutafiti juu ya jambo.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Kama mbingu ni kwa kimo na dunia ni kwa kina, ndivyo hivyo moyo wa wafalme hauchunguziki.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Ondoa takataka kutoka kwenye fedha na mfua vyuma anaweza kutumia fedha katika ufundi wake.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Pamoja na hayo, waondoe watu waovu mbele ya mfalme na kiti chake cha enzi kitaimarishwa kwa kutenda haki.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Usijitukuze mwenyewe mbele ya mfalme na usisimame katika sehemu iliyoteuliwa kwa watu wakuu.
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 Ni bora yeye akuambie, “Njoo hapa” kuliko wewe kujiaibisha mbele ya mkuu.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Usiharakishe kufanya kuhukumu, kwa kile ulichokishuhudia. Maana utafanya nini mwishoni, wakati jirani yako atakapokuaibisha?
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Jitetee kesi yako kati ya jirani yako na wewe na usifunue siri ya mtu mwingine,
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 au vinginevyo anayekusikia ataleta aibu juu yako na taarifa mbaya juu yako haiwezi kunyamazishwa.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Kunena maneno yenye kuchaguliwa vizuri, ni kama nakshi za dhahabu iliyoungwa kwenye fedha.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Kama pete ya dhahabu au kito kilichotengenezwa kwa dhahabu safi ndivyo lilivyo karipio la busara kwenye sikio linalosikia.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Kama baridi ya theluji wakati wa mavuno ndivyo alivyo mjumbe mwaminifu kwa wenye kumtuma; huyahifadhi maisha ya mabwana wake.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Kama mawingu na upepo bila mvua ndivyo alivyo mwenye kujisifu kuhusu zawadi asiyoitoa.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Kwa uvumilivu mtawala anaweza kushawishiwa na ulimi raini unaweza kuvunja mfupa.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Kama utapata asali, kula ya kutosha- vingenevyo, ukila nyingi sana, utaitapika.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Usiweke mguu wako kwenye nyumba ya jirani yako mara nyingi, anaweza kuchoshwa nawe na kukuchukia.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Mtu anayetoa ushuhuda wa uongo dhidi ya jirani yake ni kama rungu lililotumiwa katika vita, au upanga, au mshale mkali.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Kumtumaini mtu asiye mwaminifu wakati wa taabu ni kama jino bovu au mguu unaoteleza.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Kama mtu anayevua nguo katika hali ya baridi, au kama siki iliyotiwa kwenye magadi, ndivyo alivyo anayeimba wimbo kwa mwenye moyo mzito.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Kama adui yako ana njaa, mpe chakula ale na kama ana kiu, mpe maji ya kunywa,
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 maana utamwekea mkaa juu ya kichwa chake na Yehova atakupa thawabu.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Ni hakika upepo wa kaskazini huleta mvua, ndivyo mtu anayesema siri hufanya sura zikasirike.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Ni bora kuishi kwenye pembe ya darini kuliko kuchangia nyumba pamoja na mwanamke mgomvi.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Kama maji ya baridi kwa mwenye kiu, ndivyo ilivyo habari njema kutoka nchi ya mbali.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Kama chemchemi iliyochafuliwa au kisima kilichoharibiwa ndivyo alivyo mtu mwema ambaye huyumbayumba mbele ya watu waovu.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Si vema kula asali nyingi mno; hivyo ni kama kutafuta heshima baada heshima.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Mtu bila kujitawala ni kama mji ulibomolewa na usiokuwa na kuta.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.

< Mithali 25 >