< Mithali 24 >
1 Usiwe na husuda kwa wenye ubaya, wala usitamani kuambatana nao,
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 kwa sababu mioyo yao inapanga njama za vurugu na midomo ya huongea juu ya madhara.
thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Kwa hekima nyumba hujengwa na kwa ufahamu huimarishwa.
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 Kwa maarifa vyumba hujazwa vitu vyote vya thamani na utajiri wa kupendeza.
ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Shujaa wa hekima ni imara, na mtu wa maarifa huongeza nguvu zake;
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 maana kwa uongozi wa busara unaweza kufanya vita na kwa washauri wengi kuna ushindi.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
7 Hekima ipo juu sana kwa mpumbavu; hafumbui kinywa chake kwenye mlango.
Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
8 Kuna yule mwenye kupanga kufanya mabaya- watu wanamwita bwana wa njama.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Mipango ya mpumbavu ni dhambi na watu humchukia mwenye dhihaka.
Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Kama utakuwa dhaifu na mwenye kuogopa siku ya taabu, basi nguvu zako ni haba.
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Waokoe wanaochukuliwa kwenda kwenye mauti na uwashikilie wale wanaopepesuka kwenda kwa mchinjaji.
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Kama utasema, “Tazama, hatujui chochote juu ya hili,” je yule anayepima mioyo hajui unachosema? Na yule anayelinda maisha yako, je hajui? Je Mungu hatampa kila mmoja kile anachostahili?
Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Mwanangu, kula asali kwa kuwa ni nzuri, kwa sababu matone ya sega la asali ni matamu unapoonja.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Hekima ndiyo ilivyo katika nafsi yako - kama utaitafuta, tumaini lako halitabatilika na kutakuwa na tumaini.
vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
15 Usisubiri kwa kuvizia kama waovu ambao hushambulia nyumba ya mwenye haki. Usiiharibu nyumba yake!
Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 Maana mwenye haki huanguka mara saba na kuinuka tena, lakini waovu huangushwa kwa maafa.
thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Usisherekee wakati adui yako anapoanguka na wala moyo wako usifurahi anapojikwaa,
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 au Yehova ataona na kutoridhika na kuondoa ghadhabu juu yake.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Usifadhaike kwa sababu ya watenda mabaya, na wala usiwahusudu watu waovu,
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 maana mtu mbaya hana matumaini na taa ya watu waovu itazimika.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
21 Mwanangu; mche Yehova, na umwogope mfalme, usishirikiane na watu wenye kuasi dhidi yao,
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 maana kwa ghafula msiba wao utakuja na ni nani ajuaye ukubwa wa uharibifu utakao kuja kutoka kwa hao wote?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Haya ni maneno ya wenye busara pia. Upendeleo katika kuhukumu kesi kwa sheria si vizuri.
Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Anayemwambia mwenye hatia, “Wewe upo sawa,” atalaaniwa na watu na mataifa yatamchukia.
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 Bali wenye kuwakemea waovu watakuwa na furaha na zawadi za wema zitakuja kwao.
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Anayetoa jibu la kweli hutoa busu kwenye midomo.
Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Andaa kazi yako ya nje, na tayarisha kila kitu kwa ajili yako mwenyewe shambani; baada ya hapo, jenga nyumba yako.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
28 Usitoe ushahidi dhidi ya jirani yako bila sababu na usidanganye kwa midomo yako.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Usiseme, “Mimi nitamtendea kile alichonitendea; nitalipiza kwa kile alichofanya.”
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
30 Nilikwenda jirani na shamba la mtu mvivu, nikapita kwenye shamba la mzabibu la mtu asiye na akili.
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
31 Miiba imeota kila sehemu, ardhi ilikuwa imefunikwa kwa upupu, na ukuta wake wa mawe ulikuwa umebomoka.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
32 Kisha nikaliona na kufikiria juu yake; nikatazama na kupokea mafundisho.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
33 Kulala kidogo, kusinzia kidogo, kupumzika kwa kukunja mikono kidogo-
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 na umasikini huja kwa kutembea juu yako, na mahitaji yako kama askari mwenye silaha.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.