< Mithali 23 >

1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.

< Mithali 23 >