< Mithali 23 >

1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

< Mithali 23 >