< Mithali 23 >

1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.

< Mithali 23 >