< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez