< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»