< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?