< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."