< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.