< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »