< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."