< Mithali 23 >

1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.

< Mithali 23 >