< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”