< Mithali 23 >
1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»