< Mithali 21 >
1 Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
Vízerek: a király szíve az Örökkévaló kezében, valamerre akarja, hajlítja azt.
2 Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
Az embernek minden útja egyenes az ő szemeiben, de az Örökkévaló határozza meg a szíveket.
3 Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
Igazságot és jogot cselekedni becsesebb az Örökkévaló előtt áldozatnál.
4 Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
Szemek büszkesége és szívnek gőgje: a gonoszok vétektermő mezeje.
5 Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
A szorgalmasnak gondolatai csak nyereségre visznek, de minden hamarkodó csak hiányra jut.
6 Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
Kincsek megszerzése hazug nyelvvel: elhajtott lehelet – halált keresnek.
7 Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
A gonoszok erőszakossága elhurczolja őket, mert vonakodtak jogot cselekedni.
8 Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
Tekervényes az ember útja ég elhajló, de a tisztának egyenes a cselekvése.
9 Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint a czivódó asszony és közös ház.
10 Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
11 Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
Midőn büntetik a csúfolót, bölccsé lesz az együgyű, s midőn oktatják a bölcset, elfogad tudást.
12 Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
Ügyel az igaz a gonosznak házára, elferdít gonoszokat veszedelembe.
13 Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
Ki bedugja fülét a szegény jajkiáltása elől, ő is kiáltani fog, de nem fog meghallgattatni.
14 Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
Adomány titokban lenyügzi a haragot, és ajándék az ölben az erős indulatot.
15 Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
Öröm az igaznak a jognak cselekvése, de rettegés a jogtalanságot mívelőknek.
16 Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
Ember, ki eltévelyeg a belátás útjáról, az árnyak gyülekezetében fog nyugodni.
17 Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
Szűkölködés embere lesz, ki szereti a vigalmat; a ki a bort és az olajat szereti, nem lesz gazdaggá.
18 Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
Váltsága az igaznak a gonosz, és az egyenesek helyébe jön a hűtlenkedő.
19 Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
20 Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
Kívánatos kincs meg olaj van a bölcsnek hajlékában, de a balga ember eldőzsöli.
21 Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
Ki igazságot és szeretetet követ, találni fog életet, igazságot és tiszteletet.
22 Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
23 Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
A ki megőrzi száját és nyelvét, szorongatásoktól őrzi meg a lelkét.
24 Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
A hetyke kevélynek csúfoló a neve, cselekszik kevélységnek túlcsapongásával.
25 Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
26 Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
Egész nap kívánsággal kívánkozik, de az igaz ad és nem tart vissza.
27 Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
A gonoszok áldozata utálat, hát még ha gazsággal hozzák.
28 Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
A hazug tanú el fog veszni, de ember, a ki figyel, mindétig fog beszélni.
29 Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
A gonosz ember arczátlankodik, de az egyenes megérti utját.
30 Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
Nincs bölcsesség és nincs értelmesség és nincs tanács az Örökkévalóval szemben.
31 Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.
Készen áll a ló a csata napjára, de az Örökkévalóé a győzelem.