< Mithali 21 >

1 Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
2 Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
4 Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
5 Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
6 Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
7 Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
9 Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
10 Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
11 Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
12 Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
13 Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
14 Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
15 Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
16 Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
17 Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
18 Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
19 Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
20 Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
21 Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
22 Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
23 Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
24 Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
25 Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
26 Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
27 Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
28 Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
30 Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
31 Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.

< Mithali 21 >