< Mithali 21 >

1 Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

< Mithali 21 >