< Mithali 21 >

1 Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
En Konges Hjerte er Bække i HERRENS Haand, han leder det hen, hvor han vil.
2 Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.
3 Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
At øve Ret og Skel er mere værd for HERREN end Offer.
4 Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.
5 Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
Kun Overflod bringer den flittiges Raad, hver, som har Hastværk, faar kun Tab.
6 Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
7 Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
Gudløses Voldsfærd bortriver dem selv, thi de vægrer sig ved at øve Ret.
8 Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
Skyldtynget Mand gaar Krogveje, den renes Gerning er ligetil.
9 Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
10 Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
11 Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
Maa Spotter bøde, bliver tankeløs klog, har Vismand Fremgang, da vinder han Kundskab.
12 Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
Den Retfærdige har Øje med den gudløses Hus, han styrter gudløse Folk i Ulykke.
13 Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
Hvo Øret lukker for Smaamands Skrig, skal raabe selv og ikke faa Svar.
14 Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.
15 Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udaadsmændenes Rædsel.
16 Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
Den, der farer vild fra Kløgtens Vej, skal havne i Skyggers Forsamling.
17 Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.
18 Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
Den gudløse bliver Løsepenge for den retfærdige, den troløse kommer i retsindiges Sted.
19 Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
20 Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Taabe af et Menneske øder det.
21 Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
Den, der higer efter Retfærd og Godhed vinder sig Liv og Ære.
22 Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede paa.
23 Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler.
24 Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.
25 Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
Den lades Attraa bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
26 Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.
27 Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
Vederstyggeligt er de gudløses Offer, især naar det ofres for Skændselsdaad.
28 Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
Løgnagtigt Vidne gaar under, Mand, som vil høre, kan tale fremdeles.
29 Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
30 Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
Visdom er intet, Indsigt er intet, Raad er intet over for HERREN.
31 Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.
Hest holdes rede til Stridens Dag, men Sejren er HERRENS Sag.

< Mithali 21 >