< Mithali 21 >
1 Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
2 Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
3 Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
4 Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
5 Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
6 Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
7 Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
8 Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
9 Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
10 Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
11 Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
12 Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
13 Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
14 Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
15 Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
16 Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
Èlověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
17 Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
18 Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
19 Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
20 Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
21 Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
22 Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
23 Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
24 Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
25 Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
26 Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
27 Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
28 Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
29 Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
30 Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
31 Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.
Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.