< Mithali 20 >
1 Divai ni dhihaka na kinywaji kikali ni mgomvi; anayepotea kwa kunywa hana busara.
Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
2 Kumwogopa mfalme ni kama kumwogopa simba kijana aungurumaye, yeyote anayemkasirisha hutoa fidia ya maish yake.
Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
3 Ni heshima kwa mtu yeyote kujiepusha na mafarakano, bali kila mpumbavu hurukia kwenye mabishano.
Det er en ære for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver dåre viser tenner.
4 Mtu mvivu halimi majira ya kipupwe; hutafuta mazao wakati wa mavuno lakini hapati kitu.
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
5 Makusudi ndani ya moyo wa mtu ni kama maji yenye kina, bali mtu mwenye ufahamu huyateka.
Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op.
6 Mara nyingi mtu husema yeye ni mwaminifu, lakini ni nani awezaye kumpata yule mwaminifu?
Mange mennesker roper høit, hver om sin kjærlighet; men hvem finner vel en trofast mann?
7 Mtu atendaye haki hutembea katika uaminifu wake na wana wake wanaofuata baada yake wanafuraha.
Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
8 Mfalme anayeketi kwenye kiti cha hukumu akifanya kazi za kuhukumu hupembua kwa macho yake mabaya yote yaliyoko mbele yake.
En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
9 Nani anayeweza kusema, “Nimeuweka safi moyo wangu; nipo huru na dhambi zangu”?
Hvem kan si: Jeg har renset mitt hjerte, jeg er fri for min synd?
10 Mizani tofauti na vipimo visivyosawa - Yehova huvichukia vyote.
To slags vektstener og to slags mål - begge deler er en vederstyggelighet for Herren.
11 Hata kijana hujulikana kwa matendo yake, kwa mwenendo wake kama ni safi na uadilifu.
Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
12 Masikio yanayosikia na macho yanayoona- Yehova aliyafanya yote.
Øret som hører, og øiet som ser - Herren har skapt dem begge to.
13 Usipende usingizi au utakuwa masikini; fumbua macho yako na utakuwa na vyakula tele.
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
14 “Mbaya! Mbaya!” anasema mnunuzi, lakini akiondoka anajisifu.
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
15 Ipo dhahabu na mawe ya thamani, lakini midomo yenye maarifa ni kito cha thamani.
Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting.
16 Chukua vazi kama mmiliki wake ataweka fedha kama dhamana kwa deni la mgeni, na lichukue kama anaweka dhamana kwa uzinifu.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
17 Mkate uliopatikana kwa ulaghai unaladha tamu, lakini baadaye kinywa chake kitajaa kokoto.
Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
18 Mipango huimarishwa kwa ushauri na kwa mwongozo wa busara utapigana vita.
Planer får fremgang ved rådslagning; søk veiledning også når du fører krig!
19 Mmbea hufunua siri na kwa hiyo hupaswi kushirikiana na watu ambao huongea sana.
Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.
20 Kama mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itapulizwa katikati ya giza.
Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
21 Urithi uliopatikana mwanzoni kwa haraka utakuwa na mema kidogo mwishoni.
En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
22 Usiseme “Mimi nitakulipiza kwa kosa hili” Msubiri Yehova na yeye atakuokoa.
Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
23 Yehova huchukia mizani isiyo sawa na vipimo vya udanganyifu si vizuri.
To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
24 Hatua za mtu huongozwa na Yehova; namna gani basi ataifahamu njia yake?
Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
25 Ni mtego kwa mtu kusema kwa pupa, “Kitu hiki ni kitakatifu” na kuanza kufikiri juu yake kwamba kina maana gani baada ya kufanya kiapo.
Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
26 Mfalme mwenye busara huwapepeta waovu na huligeuza juu yao gurudumu la kupuria.
En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
27 Roho ya mtu ni taa ya Yehova, hutafiti sehemu zake zote za ndani kabisa.
Menneskets ånd er en Herrens lampe; den ransaker alle lønnkammerne i hans indre.
28 Agano la uaminifu na udhamini humhifadhi mfalme; kiti chake cha enzi hufanywa thabiti kwa upendo.
Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
29 Utukufu wa watu vijana ni nguvu zao na fahari ya watu wazee ni mvi zao.
De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
30 Mapigo yanayoleta kidonda huusafisha ubaya na vichapo hufanya sehemu za ndani kabisa kuwa safi.
Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.