< Mithali 20 >
1 Divai ni dhihaka na kinywaji kikali ni mgomvi; anayepotea kwa kunywa hana busara.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
2 Kumwogopa mfalme ni kama kumwogopa simba kijana aungurumaye, yeyote anayemkasirisha hutoa fidia ya maish yake.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 Ni heshima kwa mtu yeyote kujiepusha na mafarakano, bali kila mpumbavu hurukia kwenye mabishano.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
4 Mtu mvivu halimi majira ya kipupwe; hutafuta mazao wakati wa mavuno lakini hapati kitu.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
5 Makusudi ndani ya moyo wa mtu ni kama maji yenye kina, bali mtu mwenye ufahamu huyateka.
La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
6 Mara nyingi mtu husema yeye ni mwaminifu, lakini ni nani awezaye kumpata yule mwaminifu?
Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Mtu atendaye haki hutembea katika uaminifu wake na wana wake wanaofuata baada yake wanafuraha.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Mfalme anayeketi kwenye kiti cha hukumu akifanya kazi za kuhukumu hupembua kwa macho yake mabaya yote yaliyoko mbele yake.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Nani anayeweza kusema, “Nimeuweka safi moyo wangu; nipo huru na dhambi zangu”?
Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Mizani tofauti na vipimo visivyosawa - Yehova huvichukia vyote.
Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
11 Hata kijana hujulikana kwa matendo yake, kwa mwenendo wake kama ni safi na uadilifu.
L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Masikio yanayosikia na macho yanayoona- Yehova aliyafanya yote.
L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
13 Usipende usingizi au utakuwa masikini; fumbua macho yako na utakuwa na vyakula tele.
N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 “Mbaya! Mbaya!” anasema mnunuzi, lakini akiondoka anajisifu.
Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
15 Ipo dhahabu na mawe ya thamani, lakini midomo yenye maarifa ni kito cha thamani.
Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Chukua vazi kama mmiliki wake ataweka fedha kama dhamana kwa deni la mgeni, na lichukue kama anaweka dhamana kwa uzinifu.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Mkate uliopatikana kwa ulaghai unaladha tamu, lakini baadaye kinywa chake kitajaa kokoto.
Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Mipango huimarishwa kwa ushauri na kwa mwongozo wa busara utapigana vita.
Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Mmbea hufunua siri na kwa hiyo hupaswi kushirikiana na watu ambao huongea sana.
Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Kama mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itapulizwa katikati ya giza.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 Urithi uliopatikana mwanzoni kwa haraka utakuwa na mema kidogo mwishoni.
Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
22 Usiseme “Mimi nitakulipiza kwa kosa hili” Msubiri Yehova na yeye atakuokoa.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Yehova huchukia mizani isiyo sawa na vipimo vya udanganyifu si vizuri.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 Hatua za mtu huongozwa na Yehova; namna gani basi ataifahamu njia yake?
C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 Ni mtego kwa mtu kusema kwa pupa, “Kitu hiki ni kitakatifu” na kuanza kufikiri juu yake kwamba kina maana gani baada ya kufanya kiapo.
C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
26 Mfalme mwenye busara huwapepeta waovu na huligeuza juu yao gurudumu la kupuria.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Roho ya mtu ni taa ya Yehova, hutafiti sehemu zake zote za ndani kabisa.
L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 Agano la uaminifu na udhamini humhifadhi mfalme; kiti chake cha enzi hufanywa thabiti kwa upendo.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Utukufu wa watu vijana ni nguvu zao na fahari ya watu wazee ni mvi zao.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Mapigo yanayoleta kidonda huusafisha ubaya na vichapo hufanya sehemu za ndani kabisa kuwa safi.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.