< Mithali 18 >
1 Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
2 Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
3 Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
4 Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
5 Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
6 Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
8 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
9 Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
10 Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
11 Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
12 Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
13 Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
14 Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
15 Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
16 Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
17 Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
18 Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
20 Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
21 Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
22 Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
23 Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
24 Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.
Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.