< Mithali 18 >
1 Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.