< Mithali 18 >
1 Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
Celui qui veut rompre avec son ami en cherche les occasions; mais il sera couvert d’opprobre en tout temps.
2 Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
L’insensé ne reçoit pas les paroles de la prudence, à moins que tu ne lui dises les choses qui se trouvent dans son cœur.
3 Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
L’impie, lorsqu’il est venu au fond des péchés, méprise; mais l’ignominie le suit ainsi que l’opprobre.
4 Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
C’est une eau profonde que les paroles qui sortent de la bouche de l’homme, et un torrent débordé que la source de la sagesse.
5 Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
Faire acception de la personne d’un impie n’est pas une bonne chose, pour que tu t’écartes de la vérité dans le jugement.
6 Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
Les lèvres de l’insensé se mêlent dans des rixes, et sa bouche provoque des querelles.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
La bouche de l’insensé est sa destruction; et ses lèvres sont la ruine de son âme.
8 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
Les paroles d’un homme à double langue paraissent simples; et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
9 Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit les ouvrages.
10 Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
C’est une tour très forte que le nom du Seigneur; le juste y court, et il sera exalté.
11 Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
Le bien du riche est sa ville forte, et comme une muraille solide qui l’environne.
12 Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
Avant qu’il soit brisé, le cœur de l’homme est exalté; et avant d’être élevé en gloire, il est humilié.
13 Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
Celui qui répond avant d’écouter se montre insensé et digne de confusion.
14 Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
L’esprit de l’homme soutient sa faiblesse; mais un esprit facile à se mettre en colère, qui pourra le soutenir?
15 Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
Le cœur prudent possédera la science; et l’oreille des sages cherche la doctrine.
16 Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
Le présent d’un homme élargit sa voie, et devant les princes lui fait faire place.
17 Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
Le juste est le premier accusateur de lui-même; vient son ami, et il l’examinera.
18 Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
Le sort apaise les différends; et entre les puissants mêmes, il sert d’arbitre.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
Un frère qui est aidé par son frère est comme une cité forte; et leurs jugements sont comme les verrous des portes des villes.
20 Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
Le ventre de l’homme sera rempli du fruit de sa bouche; et les produits de ses lèvres le rassasieront.
21 Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l’aiment mangeront ses fruits.
22 Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé un bien; et il puisera la joie dans le Seigneur. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette un bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
23 Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
C’est avec des supplications que parlera le pauvre; mais le riche s’énoncera sévèrement.
24 Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.
L’homme aimable à la société sera plus ami qu’un frère.