< Mithali 18 >
1 Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.