< Mithali 18 >
1 Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
2 Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
3 Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
4 Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
5 Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
6 Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
8 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
9 Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
10 Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
11 Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
12 Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
13 Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
14 Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
15 Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
16 Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
17 Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
18 Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
20 Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
21 Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
22 Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
23 Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
24 Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.