< Mithali 16 >
1 Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
2 Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
3 Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
4 Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
5 Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
6 Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
7 Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
8 Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
9 Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
10 Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
11 Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
12 Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
13 Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
14 Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
15 Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
17 Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
18 Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
19 Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
20 Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
21 Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
24 Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
25 Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
26 Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
27 Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
28 Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
29 Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
30 Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
32 Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
33 Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.
Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.