< Mithali 16 >
1 Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2 Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3 Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4 Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5 Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6 Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7 Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8 Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9 Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10 Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11 Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12 Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15 Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17 Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18 Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19 Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20 Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21 Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24 Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25 Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26 Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27 Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28 Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29 Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30 Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32 Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33 Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.