< Mithali 16 >
1 Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
A l'homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
2 Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
3 Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
4 Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
5 Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni.
6 Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
7 Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
8 Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.
9 Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
Le cœur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.
10 Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
11 Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.
13 Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
15 Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.
17 Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
19 Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
21 Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
24 Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
25 Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
26 Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
27 Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
29 Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
33 Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.
On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.