< Mithali 1 >

1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
Av dem kan man lära vishet och tukt,
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.

< Mithali 1 >