< Mithali 1 >
1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol )
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«