< Wafilipi 4 >
1 Kwa hiyo wapendwa wangu, ambao nawatamani, ambao ni furaha na taji yangu. Simameni imara katika Bwana, enyi rafiki wapendwa.
C'est pourquoi, mes frères, bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur de cette manière, mes bien-aimés.
2 Ninakusihi wewe Eudia, pia ninakusihi wewe Sintike, mrejeshe mahusiano ya amani kati yenu, kwa sababu ninyi, nyote wawili mliungana na Bwana.
J'exhorte Euodia, et j'exhorte Syntyche, à penser de même dans le Seigneur.
3 Kwa kweli, niwasihi pia ninyi watenda kazi wenzangu, muwasaidie hawa wanawake kwa kuwa walitumika pamoja na mimi katika kueneza injili ya Bwana tukiwa na Kelementi pamoja na watumishi wengine wa Bwana, ambao majina yao yameandikwa katika kitabu cha uzima.
Oui, je t'en prie aussi, partenaire fidèle, aide ces femmes, car elles ont travaillé avec moi à la Bonne Nouvelle, avec Clément aussi, et le reste de mes compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 katika Bwana siku zote. tena nitasema, furahini.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je dirai encore: « Réjouissez-vous! »
5 Upole wenu na ujulikane kwa watu wote. Bwana yuko karibu.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 Msijisumbue kwa jambo lolote. Badala yake, fanyeni mambo yenu yote kwa njia ya kusali, kuomba na kushukuru. Na mahitaji yenu yajulikane kwa Mungu.
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose, par la prière et la demande, avec des actions de grâces, faites connaître vos requêtes à Dieu.
7 Basi amani ya Bwana iliyo kuu kuliko ufahamu wote, italinda mioyo na mawazo yenu kwa msaad Kristo Yesu.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 Hatimaye, ndugu zangu; yatakafarini sana mambo yote yenye ukweli, heshima, haki, usafi, upendo, na yale yenye taarifa njema, yenye busara, pamoja na yale yanayohitaji kusifiwa.
Enfin, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est beau, tout ce qui est de bonne réputation, s'il y a quelque vertu et s'il y a quelque chose de digne de louange, pensez à ces choses.
9 Yatekelezeni mambo yale mliojifunza, mliyopokea mliyoyasikia na yale mliyoyaona kwangu naye Baba yetu wa amani atakuwa nanyi.
Faites ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, et le Dieu de la paix sera avec vous.
10 Ninayo furaha kubwa sana juu yenu katika Bwana kwa kuwa ninyi mmeonyesha tena nia ya kujihusisha kwenu juu ya mahitaji yangu. Kwa kweli, hapo awali mlitamani kunijali kwa mahitaji yangu japo hamkupata fursa ya kunisaidia.
Mais je me réjouis grandement dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez ranimé votre pensée pour moi, à laquelle vous pensiez en effet, mais l'occasion vous manquait.
11 Sisemi hivyo ili kujipatia kitu kwa ajili ya mahitaji yangu. Kwani nimejifunza kuridhika katika hali zote.
Non que je parle par manque, car j'ai appris, dans quelque état que je sois, à m'en contenter.
12 Nafahamu kuishi katika hali ya kupungukiwa na pia katika hali ya kuwa na vingi. Katika mazingira yote haya mimi nimejifunza siri ya namna ya kula wakati wa shibe na jinsi ya kula wakati wa njaa, yaani vingi na kuwa mhihtaji.
Je sais être humilié, et je sais aussi abonder. En toute circonstance, j'ai appris le secret d'être rassasié et d'avoir faim, d'être dans l'abondance et d'être dans le besoin.
13 Ninaweza kufanya haya kwa kuwezeshwa na Yeye anitiaye nguvu.
Je peux tout faire par le Christ qui me fortifie.
14 Hata hivyo, mlifanya vyema kushiriki nami katika dhiki zangu.
Or, vous avez bien fait de partager mon affliction.
15 Ninyi wafilipi mnafahamu kwamba mwanzo wa injili nilipoondoka Makedonia, hakuna Kanisa lililoniwezesha katika mambo yanayohusu utoaji na kupokea isipokuwa ninyi pekee yenu.
Vous savez vous-mêmes, Philippiens, qu'au début de la Bonne Nouvelle, lorsque je suis parti de Macédoine, aucune assemblée n'a participé avec moi au don et à la réception, sauf vous.
16 Hata nilipokuwa Thesaslonika, ninyi mlinitumia msaada zaidi ya mara moja kwa ajili ya mahitaji yangu.
Car, même à Thessalonique, vous avez toujours répondu à mes besoins.
17 Simaanishi kwamba natafuta msaada. Bali nasema ili mpate matunda yaletayo faida kwenu.
Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit qui s'accroît à votre compte.
18 Nimepokea vitu vyote, na sasa nimejazwa na vitu vingi. Nimepokea vitu vyenu kutoka kwa Epafradito. Ni vitu vizuri vyenye kunukia mithiri ya manukato, vyenye kukubalika ambavyo vyote ni sadaka inayompendeza Mungu.
Mais moi, j'ai tout et j'abonde. Je suis rassasié, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de toi, une odeur agréable, un sacrifice agréable et satisfaisant pour Dieu.
19 Kwa ajili hiyo, Mungu wangu atawajazeni mahitaji yenu kwa utajiri wa utukufu wake katikaYesu Kristo.
Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus.
20 Sasa kwa Mungu na Baba yetu uwe utukufu milele na milele. Amina. (aiōn )
A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn )
21 Salamu zangu zimfikie kila muumini katika Kristo Yesu. Wapendwa nilio nao hapa wanawasalimieni.
Saluez tout saint en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 Pia waumini wote hapa wanawasalimieni, hususani wale wa familia ya Kaisari.
Tous les saints vous saluent, surtout ceux qui sont de la maison de César.
23 Na sasa neema ya Bwana wetu Yesu Kristo iwe na roho zenu.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.