< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< Hesabu 33 >