< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”

< Hesabu 33 >