< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.