< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.