< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
De Ramesses partieron el mes primero a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Y partidos de Dafca asentaron en Alús.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hattaava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Y partidos de Kibrot-hattaava asentaron en Jaserot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Y partidos de Harada asentaron en Macelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Y partidos de Tahat asentaron en Tare.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Y partidos de Tare asentaron en Metca.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Y partidos de Salmona asentaron en Funón.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Y partidos de Funón asentaron en Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos:
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

< Hesabu 33 >