< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«