< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.

< Hesabu 33 >