< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.