< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Hesabu 33 >