< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»