< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.