< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.