< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.

< Hesabu 33 >